忍者ブログ
--梦想是在东京中野开家面包店
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

今天看信箱里的各种来信学到一个语法,赶快记下来

必ずしも……ない

不一定……就能那样

お金持ちが 必ずしも幸せだ とは 限らない

嘛,虽然是个无聊的例句……

—————————————————

然后,最近感觉在忙。虽然话是这么说,每天还是有一两个小时闲下来看稿子。

过去的话,一整天看稿子觉得是工作,现在的话,每天一两个小时看稿子的时光觉得算是闲暇。总而言之我比较喜欢后者。

大概我的性格根本不适合埋头看稿子,以前我总是会出错,例如标点符号啊,字体没统一啊之类,从文字编辑的角度来说我不是个好编辑。不过,作为编辑的基本功,看稿子是不能缺少的锻炼。虽然我希望以后能再也不埋头于一审。

个人喜欢联络,统合,谈判,处理千头万绪的事情。不过当然,每天那一两个小时看稿子的时间现在变得珍贵起来,因为觉得能歇口气看看新奇的东西。

本周忙得要死,一直到周六。周日大概能有空,但是我不知道能不能完成最后一章。其实我非常想赶紧完成它= =

PR
有些語法雖然是初級,但是作爲學習者並不一定有意識在口語和作文中使用,所以不能算作完全掌握。因爲寫作中可能寫出很不地道的句子。

.ておく
動詞準備体

1)爲了某种目的而事先做好準備工作
普段しっかり勉強しておけば、試験の前にそんなに遅くまで勉強しなくてもいい

2)讓某种狀態繼續保持下來
ぜひお受け取り下さいと言ったので、もらっておきました
中国語にない日本語の「雨」

五月雨(さつき あめ)——梅雨的雅称
夕立ち(ゆうだち)——傍晚的阵雨
氷雨 (ひさめ)——秋天的凉雨
時雨 (しぐれ)——秋冬之交的阵雨
通り雨(とおり あめ)——过云雨
霧雨 (きり あめ)——蒙蒙细雨
小糠雨(こぬか あめ)——牛毛细雨
天気雨——太阳雨
桜雨——樱花时节的雨

------------------------------------------

雨の名前

日本では梅雨ひとつ取っても『菜種』『筍』『山茶花』の三種類の雨がある。

他にも例えば、
桜雨・養花雨・育花雨。
御精霊雨・秋雨・青時雨。
鬼雨・狐雨・猫毛雨。
肘笠雨・流星雨・山蒸雨などなど。

雨に冠する語彙(それだけではないが)の豊富さでは、日本がおそらく抜きん出ているに違いない。

因みに、『虎が雨』とは陰暦五月二十八日前後に降る雨のことで、日本三大仇討ちの一つである『曽我兄弟』に由来。仇である工藤祐経を討った兄・十郎祐成が新田四郎忠常に殺されたことを悲しんだ『虎御前』が流した涙が雨になった・・と言う。

出处:http://www.kanshin.com/keyword/179522
 「恋愛っていうのはね、セックスじゃないよ。好き合うだけの、ことじゃないんだよ。別れること。そのあとどうして、ふっとおもい出されること。ぜんぶひっくるめて、ひとつの恋愛なんだよ。それをかんがえられて始めて、愛がなんなのかが、ちょっと分る気がするんだよ ―― 、って何処かの絵描きのおばあちゃんが云っててさ、僕、これ好きだとおもった」


( 白河咲 / いつかの逃避行 )
今天去参加了日语翻译资格三级笔试
由于没复习,很不想去,因为通过率才10%

但是当然还是去了,上午考综合能力两个小时,下午考笔译实务三个小时
久违了的7点起床,考到晚上17点回来,觉得困死了,简单记录一下考试内容

上午的卷子都是选择
10个词汇题10分
40个语法题40分
三篇阅读共25个题目50分

这个试卷结构还让我有点信心,比如说阅读全对50分,其余的怎么也能对10个——我就是这么算的
至于阅读能不能全对,做完之后感觉——很有可能会错两个

前面的10个词汇基本level是1级词汇往上,我觉得要比1级词汇表超纲一点,不过这个只要平常经常阅读新闻小说的话,还是没什么大问题。
40个语法基本上是1级语法,回忆一下应该说全部都是1级语法——这个全靠久远的记忆,实在是没什么大把握,只是可以告诉后来要考的人——就去背1级语法吧Orz

三篇阅读与1级阅读的第一篇水平持平,鉴于1级考试后边的文章都太短,属于十秒钟就能判断完毕,不能作为类比项,翻译考试这三篇阅读应该与1级考试中最难的那一篇基本一个水平线,也就是尚需思考。

如果把1级语法掌握得好,加上平时阅读量大的话,综合能力这张卷子至少能得80分以上——当然这说的不是我= =

当然综合能力不算重头,下午的实务考试才算是真本事,这个考试两篇日译汉各1000字左右——可能还多。两篇汉译日各五、六百字(估计上),汉译日的字数是日译汉的一半。

第一篇是一个介绍日本政府为解决失业问题提出的改革方案,这篇文章稍微有点难度在于——中间有几个非常复杂的长句,要摆好汉语的表达方式并不容易,或者说能把人绕死。生词基本没有。
第二篇是介绍在日本长野县松本市拍摄的连续电视剧的情况,这篇文章是一个记者写的,基本没什么难度,生词几乎没有,句子结构也不复杂,译起来容易,就看文字的优美程度了。

然后是汉译日

第一篇是介绍无锡市概况,这个没什么可说的,但是上来第一句把我难住——无锡是中国江苏省下辖的地级市。这个“地级”不知道怎么翻= =但其实如果买了复习用书的话,上面应该有,这能怪自己没复习。
后面基本都是介绍历史风土人情,难度中等。

第二篇留下了极大的噩梦,我本来就困得不行,第二篇完全是强撑着写,勉强写到最后一看句子都快晕过去了,有想吐的感觉= =(对不起)
因为,是政府工作报告的新闻稿Orz
无非就是:值此经济低迷之际,我国政府推出了保持经济稳定发展的积极政策,适度宽松的金融政策——其实这句不算太难,问题是后面全都是这样的句子,有的一上来六个排比,充分体现我国的官腔特色。最后还有——于是我们在XXXXX的XXXX的XXXX上,以及XXXXX的XXXXX上取得了XXXXX的成绩——sikasi!某专家表示,在XXX的情况下,我们要保持XXX的XXXX的XXXX,增加XXXX的XXXXX的XXXX,控制XXXX的XXXXXXXXXXX……………………之后,再图XXXXX的XXXXXXXXXXX…………
在极度想抽该专家的情况下勉强写完了——觉得写得糟透了,因为很多词汇直接就变成日语汉字写上去了,因为官腔名词太多,懒得想了。


最后考完结论——如果真的只靠卷面分能得60以上就可以过,那么不排除过的可能性,但是如果他们是控制百分之十的通过率,那估计过不了了。就是这样= =

困得头疼,等下去睡= =
《朝日新聞》的天聲人語是每天都會有的一個小短文,爲了不佔地方中間連段都不分,就來一個▼
這個短文涵蓋日本的政治經濟文化各個方面,而且言簡意賅,用的文法和詞彙都很精到,作爲日語學習是非常好的材料。


爲了讓自己相信自己還沒完全不學習,決定每天翻譯這個文,然後還有別的翻譯小組(專業的)在翻,事後可以對照一下= =


2010年1月18日(月)付


 民主党の小沢一郎幹事長が鳩山由紀夫首相に「トラスト・ミー」と言ったかどうかは知らない。おとといの党大会で、首相は「私は小沢幹事長を信じている」と語った。本人には「(検察と)どうぞ戦ってください」と背中を押したそうだ▼信頼関係といえば聞こえはいい。しかし実態は、国民そっちのけで一蓮托生(いちれんたくしょう)を契(ちぎ)りあった運命共同体のようだ。政権と検察の「全面対決」、「宣戦布告」といった言葉が各紙に躍る。遺恨試合ともいえる「総力戦」でとばっちりを食うのは、他ならぬ国民ということになる▼きょうから新年度予算などを審議する通常国会が始まる。難問は山積みだ。日米関係はこじれ、雇用はままならず、景気が二番底に沈む恐れもある。そんな差し迫った課題も「政治とカネ」の攻防にかき消されかねない▼権力者の言葉の重みを「綸言(りんげん)汗の如し」と言う。口にしたことは、汗が体に戻らないのと同じように取り消せない。首相の「戦ってください」もその類(たぐい)だろう。検察を含む行政の長として不適切だった▼さらに借金の連帯保証のようでもある。小沢氏の潔白が証明され、疑惑という「借金」が帳消しにならなければ共倒れが待つ。そうならぬ確信があって言うのか、国民への責任感を欠いた言葉なのかは、いまは想像するしかない▼〈同じ穴むじな列なし出入りする〉と昨日の朝日川柳にあった。「政治とカネ」という穴に、これまでも、どれだけの狢(むじな)が絡め取られたことか。旧態依然の醜聞で新しい政治の生気がしぼんでいく図は、見るに忍びない。

-------------------------------------------------------------

翻譯:
不知道民主黨派的小澤一郎幹事長是否對鳩山由紀伕首相說了“相信我吧”這樣的話,前天在黨大會上,首相說“我相信小澤幹事長”。還拍著他的背說“請(和檢察廰)戰鬥到底吧”。要是說這是信?關係的話聼聼就行了,可是實際上呢,這就好像把國民丟在一邊站在一條船上形成了命運共同體一樣。政權和檢察機關“全面對決”、“宣戰布告”這樣的詞兒紛紛出現在各大報紙上。可稱爲“遺憾對抗”的“總力戰”到最後傷害的説到底還是會變成國民。從今天開始,審議新年預算的通常國會開幕了,難題堆得像山一樣多。日美關係又搞僵了,雇用又不能隨心所欲,景氣恐怕又要沉底了。這麽火燒眉毛的課題都可能被“政治和金錢”擋得看不見影兒。俗話説權力者的話之重“綸言如汗”,也就是說嘴裏說出來的話就好像汗水回不到身體裏一樣是無法取消的。首相這句“跟他們戰鬥到底吧”也屬於這種情況吧。作爲也包含著檢察職責的行政長官而言(說這種話)是不合适的。更別提好像還有借金的連帶保證。小沢氏の潔白が証明され、疑惑という「借金」が帳消しにならなければ共倒れが待つ。是說因爲確信不會變成那樣才這麽說嗎?對於這種對國民欠缺責任感的話,現在也只能想像一下了。昨天的朝日新聞上有個川柳說“一個洞裏的狐狸出來進去不排隊”。在“政治與金錢”這個洞裏,到現在爲止有多少狐狸糾纏不清的啊。對於這種拿舊態依然的醜聞在新政治上織花的繪圖,也實在是看不下去了。

---------------------------------------------------------------

裏面那句話,因爲不明白小澤和鳩山之間的關係,所以搞不明白。

小沢氏の潔白が証明され、疑惑という「借金」が帳消しにならなければ共倒れが待つ。
共倒れが待つ:只等兩敗俱傷

等著別人翻好了看看。


這裡出現過去見過的俗語兩個——

「綸言(りんげん)汗の如し」:表示君無戲言。綸言指的是天子的話。
一蓮托生(いちれんたくしょう)を契(ちぎ)り:指的是同命運,同生共死。

過去我不知道的表達方式有如下——

……そっちのけ:把……丟開
他ならぬ:説到底,最終還是
こじれ:不順
ままならず:不能隨心所欲
かねない:很可能
しぼんでいく:這個還需要再查查


關於川柳
可能有的人不知道這個名詞
川柳是壓著韻的類似于俏皮話的一句話,有人注意的話,楠田桑的每篇日誌的題目都是川柳,一般他用手機寫或沒時間想的時候,都還是正常的題目,等回去了肯定會抽時間把它改成一句川柳。
photo by 七ツ森  /  material by 素材のかけら
忍者ブログ [PR]
管理人
Violet
とにかく鳳宍

手账控、整理癖、考据狂

三次元热爱:MJ、楠田敏之

喜欢的东西:紫陽花、椿、鬼故事、推理小说、平安时代、秋季、历史、旅行、雨天、落叶、猫、咖啡、面包、火车、博物馆、哈利波特。

喜欢的角色:乱馬(乱馬1/2)、服部平次、ジン(名探偵コナン)、三井寿、宮城リョタ(スラムダンク)、跡部景吾(テニスの王子様)

喜欢的CP:新兰、乱茜、剑心巴、百四(XXXHOLIC)、森永巽(恋する暴君)
鏈接
+++友+++

------------------「テニプリ」
· 琳-「昔」·「今」
·
· 蘺-「昔」·「今」
· Frog-「昔」·「今」
· ゆき
· カケル
· 墨色
· 小弥
· lilin
· 银子
· 诚然
·
· Isyuca
· zenithecho
· 藤間初夏-「昔」·「今」
· panpan
· AVEX东家(果子)
· 燃冰
· 橘萱
· emilydate
· Inugome-「昔」·「今」
· 有海
· 冰羽泡泡
· 紫花苜蓿
· lovenyana- 「昔」·「今」
· ice
· 
· akiko
· Violet
· カオル-「昔」·「今」 
· Saita- 「昔」·「今」
· Raindrop-「昔」·「今」
· Ayaki
· 佐子
· 阿茶

-------------------「遠い人」
· 佩佩-「昔」·「今」
· 綠綠
· 千葉
· 0680
· Reiko
· Mayuki
· 果果
· 梔梔
· 蘇离香
· 魚子
· 風煙
· 紫藤
· 紅葯
· 小暖
· 月魚
· Daisy
· Spooky
· 叮当


+++好きな+++

· 楠田敏之さんBLOG
· 郷本直也の散歩道
· 郷本直也さん中国応援サイト



+++素材感謝+++

· [CSS]ニンブロラボ.
· [写真]NOION


最新留言
[05/06 sunny_back]
[02/17 Corrine]
[02/05 sunny_back]
[01/17 柯小晓]
[12/09 .............]
最新記事
(09/09)
(09/04)
(07/29)
(07/24)
(07/17)
(07/17)
(07/15)
(06/20)
(06/08)
(06/05)