忍者ブログ
--梦想是在东京中野开家面包店
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

唔……也不是爲了説服誰的……個人真實的想法而已……

我自己認爲呢,正如在社會中和人群中,話一出口就有責任一樣,作爲發佈方——不管是放視頻還是翻譯資料什麽的,從一開始,本人心中便應該存在責任感,並且,實際上身上已經有了責任。

因爲本人應意識到,自己的作爲是會影響很多很多人。
尤其是,儅自己所發佈的東西已經成爲很多人的依靠。

我覺得怎麽說也不能認爲自己是沒有責任的。因爲,我想——應該是吧……這樣做不是因爲私人的喜好,做的時候,也是在希望能讓不懂日語的各位,了解到更多的事情。做到後來,幾乎可以説是自己所喜歡的那個人在中國的一個窗口。

實際上之前我看資料的時候知道,每個人都有,但是沒放,我真的以爲是我自己看錯了,這也是因爲我信任這個窗口。

所以飛花說:我想你們都以爲沒有其他人的是嗎?
那個時候,我的心情一瞬間很糟糕,其實現在已經沒有那種感覺了。
這也是兩方面的事情吧,一方面我不信任自己,另一方面我太信任別人。

就像這種事之所以無法達成共識,也是兩方面的事,兩方面看待這個事情的立場是不一樣的。

這裡面太多細節了。每個處理的原則都是不一樣的。如今我感覺到。
關於類似站子的底綫,我現在認爲,就是——不完整是肯定的,不願意做也是隨自己的,就是不要傳遞出錯誤的信息,哪怕只是有可能,作爲製作人自己應考慮到這點。

就好像如今在做的KENKEN BLOG,我和琳只能做到——保證每一篇東西的質量。
我想其實大部分人是不會日語的,這些人當中,大部分人也不是因爲愛得不夠所以不去學日語,而是種種客觀原因,沒辦法去學習日語。
因此儅有人來看一期一會的時候,我們務必保證信息完全真實,想到對方的信任,自己便自然產生責任感,這是別人無意之中加在我們身上的。
因此,琳那個人,才會每天晚上翻譯到12點,連我都覺得沒必要再去查詢的詞彙和語法,也一絲不苟地查清楚。
昨天我幫她請教別人單詞的時候,Q也說:我覺得這個不會誤解吧,沒有人會理解不正確吧。
從心理來説我還是十分感動的。此种責任感並非被別人指出,而是自己自然出現的。
不管自己怎麽說——純屬個人喜好,但事實上,真正做成了正規的窗口之後,已經身不由己了。

Maa,我目前也在想,可能是我們還沒有收到什麽打擊,比如被無斷之類。
稍微想象過一下,覺得被別人無斷的打擊也許也就是那樣——對於我來説,琳會怎麽認爲還不知道。
想象的程度大概不夠猛烈……

首尾呼應一下——
並不是要説服別人,也不是要説服自己。我始終認爲5C沒放其他人的是他的自由,但是他沒有說還有其他人的是有錯的。
不管我認爲的這種錯誤有多麽多麽小,我認爲是有的。
如果說世界上沒有絕對的錯誤和正確,我想如果是我自己那出了這樣的事,我會懷有愧疚感。

這個就是一直以來承受著別人的信任和感謝之後會產生的愧疚感,我就是這麽想的。

——不過,本來大家的看法就會不一樣,也很正常。某件事,我覺得這樣別人覺得那樣,世界本來就是這個樣子的。在以後的生活中,也許大家都會改變的,就——堅持自己好了!大家都是。

嗯,以上完畢。
PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
恩~来继续了。
很赞成VIO的责任感观点。
其实可能我们真的是太在乎太喜欢某些东西了。所以,希望尽量做好,尽自己一切努力。看到其他一些稍微不负责的东西的话会觉得有些郁闷。可能在别人看来就是“其实也就这样了,也没什么啊,能看到不错了啊”等等这样的感觉。他们没什么错,我们也没什么错,只是大家的标准大家的想法不一样,造成了一些不和谐吧。
我觉得如果要做出一些供大家看的东西的话,不是说我做了我就怎么样都行了。大部分人都是因为出自内心的喜欢才会去做的。有个别错误的话也是再所难免,大家都是在学习中实践中慢慢进步的。但那总要保证大多数的正确性吧。(<——这是被某事刺激过的怨念的某人~~)做出一些自己都无法满意的东西放出去,自己都会觉得不好过(至少也要对自己做出来的东西负责偶是这么觉得的)。可能大家的观点不同~~
前面因为忙些BAGA的事,饿~~思路断了也米办法了哦~但总要写完的。(都从去年写到今年了,这个回复也够..)
那个天天这么晚睡~~其实因为偶有在乱逛~|||||有时候查个什么东西的就会飘到这飘到那,去别人站子逛一下之类的事,所以才会经常发生诸如想保存了,系统显示这个BO不存在,然后再跑去郁闷一下。下次,继续屡教不改的......
嘛、嘛~不管怎么样~大家出发点都是喜欢网舞么所以也不用这么纠结了。
都新的一年了。祝愿网舞的他们(初代、冰帝)、あげましでおめでとうございます!
2007/01/01(Mon)  03:33 編集
無題
俺详细的回复请见之前那篇那里(发表后原本打算转移此处但失败了....orz)
想要补充一下的是..翻译跟资源发布又不一样
翻译若是其中字句有所偏差错误的话,就失去翻译本身的意义了,所以译者必须负起准确传达原文含义的这个责任,做字幕也是类似的情形;
而只发布资源中的部分而非完整内容这一点,并不影响资源共享本身的意义所在,因为对方确确实实拿出了他人所没有的东西来给大家分享。就像我前面所说的,除非他们确实有说出“这就是完整内容”或是类似含义的发言,不然这种关于所谓「责任感」的谴责实在是没有任何道理可言的。
一个是正确性,一个是完整性(或者说全面性)。传达错误信息跟隐藏部分信息的概念与所负责任是完全不同的,合同法就是最好的例证XDDD(这位同学你扯哪里去了||||)
王子 2007/01/01(Mon)  15:56 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
年終 HOME 終于好了
photo by 七ツ森  /  material by 素材のかけら
忍者ブログ [PR]
管理人
Violet
とにかく鳳宍

手账控、整理癖、考据狂

三次元热爱:MJ、楠田敏之

喜欢的东西:紫陽花、椿、鬼故事、推理小说、平安时代、秋季、历史、旅行、雨天、落叶、猫、咖啡、面包、火车、博物馆、哈利波特。

喜欢的角色:乱馬(乱馬1/2)、服部平次、ジン(名探偵コナン)、三井寿、宮城リョタ(スラムダンク)、跡部景吾(テニスの王子様)

喜欢的CP:新兰、乱茜、剑心巴、百四(XXXHOLIC)、森永巽(恋する暴君)
鏈接
+++友+++

------------------「テニプリ」
· 琳-「昔」·「今」
·
· 蘺-「昔」·「今」
· Frog-「昔」·「今」
· ゆき
· カケル
· 墨色
· 小弥
· lilin
· 银子
· 诚然
·
· Isyuca
· zenithecho
· 藤間初夏-「昔」·「今」
· panpan
· AVEX东家(果子)
· 燃冰
· 橘萱
· emilydate
· Inugome-「昔」·「今」
· 有海
· 冰羽泡泡
· 紫花苜蓿
· lovenyana- 「昔」·「今」
· ice
· 
· akiko
· Violet
· カオル-「昔」·「今」 
· Saita- 「昔」·「今」
· Raindrop-「昔」·「今」
· Ayaki
· 佐子
· 阿茶

-------------------「遠い人」
· 佩佩-「昔」·「今」
· 綠綠
· 千葉
· 0680
· Reiko
· Mayuki
· 果果
· 梔梔
· 蘇离香
· 魚子
· 風煙
· 紫藤
· 紅葯
· 小暖
· 月魚
· Daisy
· Spooky
· 叮当


+++好きな+++

· 楠田敏之さんBLOG
· 郷本直也の散歩道
· 郷本直也さん中国応援サイト



+++素材感謝+++

· [CSS]ニンブロラボ.
· [写真]NOION


最新留言
[05/06 sunny_back]
[02/17 Corrine]
[02/05 sunny_back]
[01/17 柯小晓]
[12/09 .............]
最新記事
(09/09)
(09/04)
(07/29)
(07/24)
(07/17)
(07/17)
(07/15)
(06/20)
(06/08)
(06/05)