忍者ブログ
--梦想是在东京中野开家面包店
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

11月25日做了这个页面保存,本BLOG上面的歌词全部删除,请从此处进入:

logo1.jpg



今晚,伊达晃二君的[逆光]九首歌词终于全部翻译完毕。
几天来一篇自己的日记也不敢写,在工作中间挤着时间翻译完了,基本上自己对于词汇的运用还算满意,不过,肯定有意思没说透的地方,也有稍微渲染了的地方。要从用中文表达日文的角度讲,日文得很简单的格助词和动词会具有多重含义,总有只可意会不可言传的感觉,因此我的译文中间出现了很多次“原词中使用多次的同一日文词汇被我翻成不同的中文”这样的情况,因此请不要一个词一个词地对照去看。

虽然是挤时间翻译,不过每次翻之前都要首先听一遍相应的歌,感觉到了才开始,边听边翻,从头至尾用非常认真的态度来对待。

怎么说呢,经常地百感交集,感觉到自己深深地沉入到了歌者的心情之中。

没翻之前只是扫视了歌词,第一感觉是最喜欢「愛を叫ぼう」、「泣くな」、「18年目の夜」、「時代」

提前说的是,我一直不是普遍意义上的koji fans,本命其实是kenken。在我的心里,koji不是网舞的koji,他就是他本人。
所以我虽然觉得他唱的沙哑的地方shock了,接受的也很快。
仔细听的话,我觉得这张CD就是他的灵魂。我觉得一直以来我认为的真正的koji终于站在了我面前。或许跟很多人不同,我觉得特别开心,非常为他高兴。

他并非作为一个漂亮偶像和可爱宝宝,而是作为一个真正的男人得到我的尊敬。

没有仔细看歌词的时候,所感觉到的是认真,并且很直率地,一生悬命制作着自己的东西的koji的心灵和愿望,确实非常感动。

但是当开始翻译歌词的时候,这样的心情大大地变化了,或者可以说是升华吧,让我不得不审视自己的内心,也不得不去为这个人哭泣。

翻译到「笹舟」,这首我在全盘中感觉最弱的歌的时候,震惊的感觉一下子麻痹到了心脏里,忍不住眼泪大滴大滴地往下掉。
相对而言我更喜欢那几首唱的痛彻心扉的歌,一直觉得这首歌太平缓,太柔和。可是当我认真体会歌词的时候,我发现在这种柔软之中的痛苦实在太深沉了。

那天的我曾笑过 就那样 再也没有过了
那被人们的温柔话语 浸染的心
人都是伤害着他人 就这样变成大人的吗?
那被遥远的幼年岁月 呵护的心


我不免想,是什么让他产生这种绝望的心情呢。
这首歌里所说的心,完全是已经消逝了,不会再回来的心一样。直到最后,我并没感觉到希望。

也许是自己的推测吧,我想koji那样的孩子,年幼的时候很容易受到孤立。他自己曾说:从小到大最讨厌团体。我不免想到所谓团体一定在他心里留下过阴影。

在逆光全部的歌词之中,出现的非常多的词汇就是生存和伤害,他表示,自己是在受伤中成长,也伤害过别人,即便对自己推心置腹的朋友,也曾带着怀疑的心情去相处。既被背叛过,也背叛过别人。

我想我们的人生其实跟他并无太大差别,这些事情一定也都发生过吧,但是我们的环境使我们的孤独和敏感究竟无法与他相比。

说到这里我实在还是想说:我无法理解和接受那种仅仅把他当作漂亮偶像和宝宝的粉丝的爱!不但如此,我认为这样的爱给他本人造成了负担,因为他身陷爱中却一定会感到没有被人理解。
换句话说,听的人难道没有感觉到,他虽然有那么多fans却还是用孤独的心情制作了这张CD么?
这样的爱给他带来什么呢?这样的爱的话,爱的是自己的幻想还是他本人呢?

起初决定翻译歌词的时候正是因为看到有人对他的沙哑风格表示不满,甚至于说他走颓废路线,装深沉,学大叔。说实话我看到这样的话异常愤怒(这帮人就是这么喜欢他的么?!)。我想,绝对不能让他的歌变成无用功。
他用尽全部的心制作了这些歌,想把他的心传递给我们,我们如果不知道他说的是什么,意义又何在呢。

「泣くな」听起来很明显是他对自己所唱的歌,虽然没有太多可说,不过是我第一次听就掉泪的歌。而「18年目の夜」大概是我听了之后逐渐地消解了担心和不安的歌。因为在这首歌的结尾,能够感觉到他心里积极的地方,坚持和愿望,只要有这些,我想其实就可以放心了。

然而我认为整张CD最震撼的是「時代」

这首歌的曲调和乐器的震撼感不是我能好好分析的。但是这样的乐器和曲调,配上歌词,能让人感觉到他的思考和对社会的观察,沉默而且深切。
因此,我觉得真正的晃二是可尊敬的。我发自内心地敬重他,认为他是一个真正的男人。

翻译完整张专辑,我倒觉得没有什么喜欢和更喜欢了,以前听的遍数相对较少的歌,也会去一遍一遍地循环听它。购买了CD以来,通勤路上不用说,到了公司之后和回到家里,都是不间断地播放,为此特别用棉布袋子装好了CD盒以防划伤,前几天,甚至另外订购了一张来保存,因为我听CD实在太费了。

因为这是一张值得尊重的作品。


实际上,我觉得晃二不再是一个孩子了。
他的心其实深沉、孤寂而又坚韧
除去这些,还有并未被社会所玷污的直率和认真

我常想,何为真正的人。就是那种直视着现实,能够成熟地去思考人世间的种种,明知污秽存在却仍保持着纯洁的人。

九首歌,没有一首是照顾流行的调调的,全部都是灵魂之作,藐视了那些而只想拿出真正的心的晃二君,保留着无比宝贵的真实和纯粹,我们理应珍惜他。


我认为听的人如果能够开始思索周围的世界,开始关心以前认为与自己无关而忽视了的人情冷淡。这个是晃二君的愿望。


而把这个愿望缩小一百万倍,如果在中国的各位,看了这里的译文能够了解到晃二君的心里话,就是我的满足。

以上。
PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
句句都说到我心里去了……
确实,以前看他的漂亮外表和可爱动作,以为他的纯是涉世未深的纯
现在,聆听他发自内心的歌声,感受到那种悲天悯人,才知道,他的纯是明知世间污秽却仍坚持自身的纯
不过,他作为一个19岁的男孩子,怎么会如此敏感又如此坚韧,实在令人惊讶呀
我们也曾伤害和被伤害,背叛和被背叛,怎么会那么快就麻木了呢……
sherry 2007/11/22(Thu)  01:07 編集
無題
感动ING...
虽然我之能听懂一点点..但是也在被他感动这...
虽然有伤心..更多的是鼓励...
不管其他的人是怎样评价KOJI,我都会一如既往的支持下去的!!!
あめ 2007/11/22(Thu)  17:03 編集
無題
我要谢谢亲!甚至想要给你鞠九十度的躬...
"没有仔细看歌词的时候,所感觉到的是认真,并且很直率地,一生悬命制作着自己的东西的koji的心灵和愿望,确实非常感动。
但是当开始翻译歌词的时候,这样的心情大大地变化了,或者可以说是升华吧,让我不得不审视自己的内心,也不得不去为这个人哭泣。"
不知道歌词的时候,我也只是感动他的用心。
现在才能真正懂得,他想要传达给我们的东西。
晃二真的不是孩子了呢......
Subrina 2007/11/23(Fri)  22:26 編集
無題
我想koji一定知道的,总会有人用心的对待他的作品,细心的审视“逆光”中所包容的灵魂。
或许那些语句过去十九年是孤独的,但他一定一直这样期待着。即使是在他自己也没发现的某个角落。
ありがとうございました. m(_ _)m
千粽一 2007/11/24(Sat)  01:53 編集
無題
昨天晚上看了歌词眼睛就湿润了
今天早上边听边蒙着被子..哭起来了..
他要传达的东西..也许我们无法完全理解..
不过每一字每一句所用的心思..都能感受到...
能有这么好的作品太好了..
冰羽泡泡 URL 2007/11/25(Sun)  20:11 編集
無題
我很惭愧,因为尽管我很喜欢koji,但是我不懂日语,所以对于歌曲的理解,仅仅从旋律而言的话,就算我细细体会,也无可避免地有很多深层次的东西触及不到甚至会有理解上的偏差。
所以,真的谢谢亲对歌词作了翻译。
并且,很认真地看了亲对于koji的歌的感想,说实话,几乎句句都说进了我心里,甚至,有用笔抄写在笔记本上的冲动呢。
在看歌词翻译的时候,有地方我有些疑问,也有地方我觉得理解起来有些困难的地方,希望能够得到亲的帮助(我果然是语文没有学好||||)。谢谢呢。
1.在「笹舟」 里面,第四段,“在时间的流逝中知道了何谓虚幻 也不再紧抓人生 ”,我对“不再抓紧人生”这一句有一些疑惑——人生不是应该要抓紧的么?时间不是很宝贵的么?为什么koji会说“不再抓紧人生”呀?很可能是我对翻译的歌词理解有误,但是我真没想到其他的理解方式。
2. 在「時代」里面,有一句歌词是说“我将一心不变地生活着 不管别人如何议论 那变化之物乃是 「時代」 ” ,这一句是不是在说,无论这个时代是如他所愿变得美好了,还是依然如故抑或是变得更加不堪,他都依然会如现在这般,呼唤着美好的时代,不管别人如何议论?
最后,还是想对亲说,真的非常谢谢。
熙凡 2007/11/27(Tue)  03:51 編集
無題
熙凡ちゃん,你好。
「笹舟」这段歌词是译的最飘忽的一个,很多动词都是意译的,因为听的时候,觉得他有很多隐含的想法,不过总体来说,我认为它是一个比较消极的歌词,大致就是过去的时光不会再来,长大后觉得人生有非常多痛苦的地方,令人感到不理解和遗憾,然后想起了童年放到水里的竹叶船,不知道漂流到什么地方去了——这样的感情。
那两句的原文是:時の流れ儚いと知り 生き急ぐ事もない。儚い是虚幻的意思,生き急ぐ是急于抓住很多事情,忙忙碌碌地生存着,这样的意思,ない是否定。
后来我觉得,或许“不再紧抓人生”有点太消极了,不过这是一路翻译下来,自己的心情很低落的缘故,所以一下子用了这句话。我觉得他的意思是想起了时间漂流中的竹叶船,觉得那样忙忙碌碌地埋头生存着是徒劳的感觉。
至于「時代」里的意思,我认为他是对目前的「時代」表示不满,因为第一句他就说,不知道何时的时代是好的时代。他认为现在的时代里,人的美好善良的东西都变化了。
与此同时他表示,他自己心里的执著和坚固的东西是不会变化的,他就要这样地生存着。变的不会是他,而是「時代」。
以上。不知道是否能解答你的疑问。翻译这个东西因译者的理解各自会有细微的差别,尤其是意译的时候,作为翻译会觉得是在冒险。不过,日语和中文的表达方式实在是一言难尽,日语有用很简单的一个词就表达了无数意思的能力,甚至于都没有用动词就表示了动作和变化的意思,这个时候中文只好去仔细想作者实际上想说的是哪一层意思,然后采用或者加上合适的中文词汇。如果直译的话,就会显得很枯燥了。
总之我觉得日语是一个很奇妙的语言。
Violet
Vio 2007/11/27(Tue)  11:04 編集
無題
续上面的。
快下班的时候跟王子讨论过了,嗯,那句确实是极端了。最后改作:也不去忙碌生活。
VIO 2007/11/27(Tue)  20:38 編集
無題
VIO亲:
谢谢你的解答。
看了亲的解释以后,感觉明朗很多了呢,也觉得那些歌的意味更加深了,同时也觉得,如果我自己不懂日语的话,他的歌真的有很多东西都没有办法亲自体会呢。
嗯,对了,昨天晚上忘记了还有一句歌词理解起来有疑问:
「Love and Peace」里面,有一句是说“如今在世界的每个角落 都有赤脚的孩童所祈求着的和平啊 ”。我的理解是觉得这句话在说世界每个角落都有和平,但是我想koji要表达的不是我理解的吧。
看到亲的日志说要从他的歌中脱身一下,却还是总是麻烦亲解答,真的不好意思呢...
还有,真的是谢谢了呢。
熙凡
熙凡 2007/11/28(Wed)  05:17 編集
無題
那些把喜欢的人当作漂亮宝宝、流行偶像的人,是绝对会有的。
就像成长的过程中无所不在的伤害一样,是绝对会有的。既然有体谅他,认真对待他的人存在,当然也有生活得麻木且恶劣,完全不适用自己的内心,任凭地底下的本能行事的人。
他们是生活在另一个世界的。虽然存在,但也可以当作不存在。Vio san,不去参与论坛的选择才是正确的。人的心灵并不能拿来试验,必须尽量避免多余的伤害。在这个世界上,能够纯粹地去体会,正确使用自己的心灵的人,已经越来越少了。
那些绝对存在的恶劣的人和事,就请让它继续存在。
然而我们的爱和心灵已经在这里,我们可以选择那些事物染指不到的地方。
葫芦 2007/11/29(Thu)  17:18 編集
無題
ええと、私はたまには「神様の息子はダンスがお好き」(こういう翻訳は...えへへへ...)にいきます。確かに、晃二たちをかわいいこなどと可愛がってあげたいという気持ちを持っている人は決して少なくないのです。昔の私もそうです。でも、晃二のこのCDを聞いたすぐ後、涙があふれていたのです。心が震えてました。男として、人間として、晃二は尊敬すべきなのです。
すみません。。。パソコンが。。。中国語が打てません。。
URL 2007/12/04(Tue)  02:50 編集
無題
等待着这张CD的时候,曾经一个人害怕很久。伊达晃二作为他本人来讲,一直都不是那么遥远的我们能够真正地去了解的。
但是即使如此,还是默默地等待着。试听之类的,也从来没有过。别人的谈论还有其他,都没有理会。
[其实也并不是很能理解那些所谓的FAN所说的//无法接受KOJI这样沙哑的声音这样的话。所以才没有去理会……]
知道从快递员手上拿下这张CD。虽然在大街上,但是拆开包裹的瞬间却只想哭。
CD的封面虽然在HP上早就已经看过,但是真正在眼前的时候,却忍不住为那种寂寞而哭了。
我常常想,被我们亲切地唤之以小孩的那个人,也是拥有很多人的爱的。为什么却如此孤独呢?
这样那样地思考着,一直得不到答案,只有歌声一直在回荡。
的确很沙哑,第一遍聆听的时候,只有这样的感受。日文水平不好,没有办法体会歌词的含义,于是仅仅为了KOJI的声音心疼着。
歌者最宝贵的是声音吧?KOJI这样子唱,嗓子会疼么、为什么听起来这么寂寞呢。
一遍一遍地听着,然后不可抑制地哭了出来。
……说了很多废话=V=。
很感谢VIO大翻译的歌词,真的。果然要转化成明白的文字才能真正有所体会啊。
一直很想对VIO大表达感谢。
还有同人本也是,从来没有一篇文章这样震撼我的心。
这样的长太郎和这样的宍户前辈,总让人觉得自己前路迷惘,只要牵着手就能度过呢……
所以很期待一月一日快点到来,实体书快点到就好了^ ^//
安。
——羽
[其实是电脑课上呢,但是打着这些文字还是忍不住很想哭……啊啊,抱头。]
2007/12/27(Thu)  12:02 編集
無題
首先谢谢VIOさん翻译的歌词,虽然学过日语,对CD中的歌词基本能听懂,却没法翻成合适的中文。对koji是最近才喜欢上的(当然,也是通过网舞),一开始也是被他在网舞中的可爱所吸引,在网上开始搜索和他有关的东西,这才开始慢慢地了解他(不是作为凤长太?役的他,而是作为伊达晃二的他)。
在《逆光》中听的第一首歌是《Love and Peace》,当时也被他沙哑的唱法shock了一下,不过倒也很快接受了−−在听懂了歌词后。毕竟网舞中长太?并不等于生活中的伊达晃二,这首歌的歌词也是我非常喜欢的。不过有几首歌的歌词没完全听懂,然后搜歌词就搜到了这里,通过VIOさん的翻译把之前没听懂的部分看懂了。在此非常感谢~
话说为什么会有人觉得他“走颓废路线,装深沉,学大叔”呢?网舞上的那个凤长太?役的他只是角色需要吧,如果只是喜欢网舞中那个可爱的凤宝宝对真正的koji无法接受又怎么能把自己算成koji的fan呢。
今天在koji的帖吧里看到一篇帖子,是《逆光》的歌词翻译,直觉上觉得不是VIOさん帖的,不是很确定,所以来求证一下,亲有空的话去看一下吧。如果不是亲贴的我觉得应该让吧主把它删了,毕竟翻出那么好的歌词不是件容易事。随随便便让人盗了总不太好。
网址是:http://tieba.baidu.com/f?kz=321921160
shadow 2008/02/10(Sun)  14:54 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
鎌苅健太2008年2月17日诞生日礼物企画 HOME 夜中
photo by 七ツ森  /  material by 素材のかけら
忍者ブログ [PR]
管理人
Violet
とにかく鳳宍

手账控、整理癖、考据狂

三次元热爱:MJ、楠田敏之

喜欢的东西:紫陽花、椿、鬼故事、推理小说、平安时代、秋季、历史、旅行、雨天、落叶、猫、咖啡、面包、火车、博物馆、哈利波特。

喜欢的角色:乱馬(乱馬1/2)、服部平次、ジン(名探偵コナン)、三井寿、宮城リョタ(スラムダンク)、跡部景吾(テニスの王子様)

喜欢的CP:新兰、乱茜、剑心巴、百四(XXXHOLIC)、森永巽(恋する暴君)
鏈接
+++友+++

------------------「テニプリ」
· 琳-「昔」·「今」
·
· 蘺-「昔」·「今」
· Frog-「昔」·「今」
· ゆき
· カケル
· 墨色
· 小弥
· lilin
· 银子
· 诚然
·
· Isyuca
· zenithecho
· 藤間初夏-「昔」·「今」
· panpan
· AVEX东家(果子)
· 燃冰
· 橘萱
· emilydate
· Inugome-「昔」·「今」
· 有海
· 冰羽泡泡
· 紫花苜蓿
· lovenyana- 「昔」·「今」
· ice
· 
· akiko
· Violet
· カオル-「昔」·「今」 
· Saita- 「昔」·「今」
· Raindrop-「昔」·「今」
· Ayaki
· 佐子
· 阿茶

-------------------「遠い人」
· 佩佩-「昔」·「今」
· 綠綠
· 千葉
· 0680
· Reiko
· Mayuki
· 果果
· 梔梔
· 蘇离香
· 魚子
· 風煙
· 紫藤
· 紅葯
· 小暖
· 月魚
· Daisy
· Spooky
· 叮当


+++好きな+++

· 楠田敏之さんBLOG
· 郷本直也の散歩道
· 郷本直也さん中国応援サイト



+++素材感謝+++

· [CSS]ニンブロラボ.
· [写真]NOION


最新留言
[05/06 sunny_back]
[02/17 Corrine]
[02/05 sunny_back]
[01/17 柯小晓]
[12/09 .............]
最新記事
(09/09)
(09/04)
(07/29)
(07/24)
(07/17)
(07/17)
(07/15)
(06/20)
(06/08)
(06/05)