今天在围脖里看到这么一篇东西,中间差一段没翻译。
但这段其实触动还是挺大的,因此想翻译一下,主要是没有接触过这样的心情。
漏译的那段:
震灾之后过了不久,我想着就算是一点也好,在避难的地方帮帮忙吧,于是就到京都的大学去挨个找教授,向他们说明我不能参加考试了。
有一位教授这样说。
“有笔和书不就能学习了吗?而且电车也开通了,不是能来考试的嘛。说什么因为家被烧了……”
我摔了实验室的东西,对他说“你的家被烧了的话,你能说有笔和本不是能来上课嘛这种话吗?”
出了房间之后,我想让我发了脾气的并不是想要杀了面前的这头猪,而是在对我自己生气。气我竟然在期待着不是受灾者的人能够理解受灾者的心情。
看了这篇文章,一下子有很多心情。
有时候写文,写到“产生了复杂的心情”这句话的时候,就觉得是不是有点狡猾呢?因为明明是无法很好地描述文里人的心情时,就用这种通用型的句子——那样。
但是每次写到这句时,就觉得文中人的心情确实是文字无法形容的。
就是那种:世上除了自己之外,并无别人能够了解自己的心情——那样的心情吧。
复杂是指:失望、对自己生气、显然期待过高又不能不期待的某种心境。这一切却无法对别人很好地讲出来,然后自己也想放弃。
ちゃんと、分かってくれてほしい、という気分だよね。
知道地震消息的时候,觉得不就是地震嘛
因为日本地震很多,所以根本没有当回事
当知道7.9级的时候,那时候稍微有点严肃,后来发现对东京有影响,一瞬间,感到心慌意乱。
但真正的心慌意乱也只是一会儿而已。
ある人の安否を確認できたと、気分を軽くなってあちこちに回って始まった。こんな自分でした。
刚好几天前注册了围脖,就在围脖上不断地刷,和同伴喋喋不休地讨论这个话题。
当然,我表示的完全是关心和爱心,反正不可能庆祝什么的。
但是现在回想起来,也许我并不真的关心或者感到忧急。
之后,在网络上看到分成两个阵营的在叫骂。
起初觉得庆祝的人真是可恶,缺乏作为人的最基本人性,等……
但后来,我似乎意识到,更多的人只是在发泄着自己的感情而已。
无论是表示关怀的,还是幸灾乐祸的。
人们是真的爱日本,真的恨日本吗?我表示相当的怀疑。
但这之中,无疑只有一件东西是普遍存在的,那就是精神上的兴奋剂。
我们在自己的人生中,自己的国家中是如此渺小。
每天,看到无数的问题,自己挣的钱和物价什么的实际上并不是最令我们感到难过的。
真正令我们感到难过的恐怕。在自己的国家,为什么有那么多人在害人,那么多人在骗人。
在关心日本之余,最近出现了很多打拐的、给幼儿园孩子吃腐烂食物的、云南震灾后东西就地起价的信息。
除非是真想麻木自己,但这些东西真的就从来也不看吗?
看归看,但人们知道自己说什么也没有用,因此人们就去关心了日本。
在这场全民献爱心的过程中,大部分人才能感到温暖的东西还在,自己还是能献出温暖的。
还有,那就是深深的失望吧。
一些人平常注意到国家中发生的悲惨的事情,这些人如果再加上讨厌日本,其实是很糟糕的。
因为不争的事实摆在那——日本人民拥有我们想要的公平、人性和幸福。(虽然他们的也是有限和相对的)
在这个时候,骂骂日本,幸灾乐祸,未尝不是宣泄的一个渠道,所以渐渐地觉得,没什么好气愤的。
就像也有很多人并不真的会为日本流下伤心的泪水却爱心泛滥一样。
也是因为,同情别人能带来很大的满足感。
那就像上面文章中所说的那样——
他们是用观光的态度,看着互相的友情和交际被联结得更深。
真正令人感动的其实是人无意识之间展现出的爱和善意,真正令人在一瞬间感到辛酸的,也是“人为什么会这么不像人”。
不会是不虔诚的祝福,也不会是不过大脑的咒骂。
每天都在想:今天得做点有意义的事情吧。
然而任何事情都显得那么遥远。工作的事情也好,读的书也好,学的东西也好。都碰不到内心深处。
这一切不能满足和充实自己。所以这样我才会希望自己爱着某人,爱着某样东西吧。
实际上,如果不那样的话,说不定人生会很苍白的。
OS文对我来说这是这样一个少数能渗透入内心的,不能放弃的东西。那并非仅仅是喜欢OS的感觉,而是赖以证明自己还在为一些事物感动的证物。
在今天的日本大地震里,祝福和同情是很容易在心里产生的。
但是我真正为之感到忧急的恐怕只能有一个人。
其他任何一切都是可以从头再来的——我这么想。
我想我真的永远无法理解处于灾难当中的人的心情,就像自己正在做的大部分事都无法直达自己的内心。在这种一天一天都在无法震动内心的时间中度过的我,真正珍惜的东西应该也没有多少吧。
这样的我,大概会为空虚无力,带有优越感和同情心的祝福而感到羞愧。
现在写了一些读起来艰苦的东西,但大概有一段时间不会再写这样的东西了吧。
有的时候,真觉得KOJI对自己的脾气啊。
- [日常茶饭事]2009年10月以後 (250)
- [日常茶饭事]東京一年間(164)
- [日常茶饭事]2008年10月以前(374)
- [鳳宍]POT感想+活動REPO(100)
- [鳳宍]官方資料+問卷翻訳(26)
- [鳳宍]同人文工作+腦内 (140)
- [鳳宍]自作草稿(日文試寫)(37)
- [楠田敏之さん]日記文章翻訳(44)
- [楠田敏之さん]雜談(57)
- [业余翻译]伊達晃二くん(28)
- [业余翻译]鎌苅健太くん(14)
- [日本]歷史學習(3)
- [日本]語言學習(6)
- [日本]社會文化(5)
- [日本]文學探討(2)
- [日本]雜談旅路(26)
- [日本]日語歌詞收集(11)
- [趣味]問卷控(25)
- [趣味]讀書筆記(35)
- [趣味]電影-劇集-音樂-聲(40)
- [趣味]旅行(13)
- [趣味]料理摸索(12)
- [趣味]FILOFAX手帐和文具(8)
- [趣味]英语(0)
手账控、整理癖、考据狂
三次元热爱:MJ、楠田敏之
喜欢的东西:紫陽花、椿、鬼故事、推理小说、平安时代、秋季、历史、旅行、雨天、落叶、猫、咖啡、面包、火车、博物馆、哈利波特。
喜欢的角色:乱馬(乱馬1/2)、服部平次、ジン(名探偵コナン)、三井寿、宮城リョタ(スラムダンク)、跡部景吾(テニスの王子様)
喜欢的CP:新兰、乱茜、剑心巴、百四(XXXHOLIC)、森永巽(恋する暴君)
------------------「テニプリ」
· 琳-「昔」·「今」
· 瑤
· 蘺-「昔」·「今」
· Frog-「昔」·「今」
· ゆき
· カケル
· 墨色
· 小弥
· lilin
· 银子
· 诚然
· 唯
· Isyuca
· zenithecho
· 藤間初夏-「昔」·「今」
· panpan
· AVEX东家(果子)
· 燃冰
· 橘萱
· emilydate
· Inugome-「昔」·「今」
· 有海
· 冰羽泡泡
· 紫花苜蓿
· lovenyana- 「昔」·「今」
· ice
· 悠
· akiko
· Violet
· カオル-「昔」·「今」
· Saita- 「昔」·「今」
· Raindrop-「昔」·「今」
· Ayaki
· 佐子
· 阿茶
-------------------「遠い人」
· 佩佩-「昔」·「今」
· 綠綠
· 千葉
· 0680
· Reiko
· Mayuki
· 果果
· 梔梔
· 蘇离香
· 魚子
· 風煙
· 紫藤
· 紅葯
· 小暖
· 月魚
· Daisy
· Spooky
· 叮当
+++好きな+++
· 楠田敏之さんBLOG
· 郷本直也の散歩道
· 郷本直也さん中国応援サイト
+++素材感謝+++
· [CSS]ニンブロラボ.
· [写真]NOION