--梦想是在东京中野开家面包店
最近出了一些翻譯被盜用的事情,第一次出現時跑去5C論壇管理員処要求刪除,樓主不理我,第一個管理員讓我找管理員去,於是PM了第二個管理員,之後就懶得登陸5C了,回沒回不知道,於是這件事就算沒有了。
有人說5C已經這方面沒原則了,於是就是它吧。
這件事不提。
後來又發現自己的翻譯被人修改之後加上一段“翻譯得不好,請多諒解”發了出來。當時我雖然發了雷霆之怒,後來發現對方原來是半個熟人,雷霆之怒頓時沒了,於是我反思了五分鐘,把自己的翻譯頁面全部刪除了。
以前我總是略微有些看不起寫告別貼的人,覺得太矯情,也說過愛走不走別把自己看得太重的話,但是現在——除了那些確實是要反搏人氣故意這麽做的人——我覺得多少也有點理解。
雖然我的情況跟告別貼不太一樣。
關於不可盜轉別人作品這件事,自從上網以來數年間不停地看到這樣的事跡,我的事不算什麽,很多朋友不是還被盜轉的人罵小氣,被哭訴(因爲盜轉的人埋怨你竟然設置了不可複製這個卑鄙的機關害得她一個字一個字打的)、有人甚至反咬一口說她才是原翻譯。
我這裡至少還沒被反咬一口,大概運氣算是不錯的了。
著名的事跡有以下的——
以前網舞一代時期,認識一群朋友是權威的主翻,幾乎所有的消息和雜誌都是她們翻的,多虧如此我們才知道了網舞一代的最前綫翻譯,於是一個論壇,當時也是權威論壇,管理員帶頭盜取這些翻譯。儅被抗議時,管理員似乎就是用的“你們才是盜翻”這一招,最後的結果是主翻受到很大的傷害,從此再也沒有她的翻譯了。
然後網舞二代+冰帝時期,我還在這個圈子裏,於是又認識一群朋友還是靠自學起來的日語達人,當時我日語還不怎麽樣,也就是三級水平,於是跟大家一起費力地進入了翻譯+自學生涯,想想那時捧著字典翻譯的苦,到現在幾乎不用字典的輕鬆,感到那一兩年真是黃金時代,有好朋友,有喜歡的人,有自己覺得很崇高的事做。
那個年代大家不是團體翻譯另一個團體,而是各有專攻,我的專攻的話就是KENKEN,一年來如一日般地翻譯他的雜誌和日記,和琳一起。
這時説到盜翻,我的朋友有一天來説,她看到一個飯開了FC2的BLOG,上面全是她的翻譯,屬於無斷轉載,當時她是這麽跟我說的——
“轉載就轉載吧都習慣了,不過她的BO在FC2上,日本飯很容易搜索到,是不是有點危險,我們應該去告訴她吧。”
因爲FC2是一個日本服務器的BO托管商,而日本人會因爲此事很瞧不起我們——雖然其實他們本來就因爲我們無斷使用他們的明星資源賺錢因而很瞧不起我們。
於是我想,是啊,就和她一起去說,轉載沒什麽,但你是不是換個地方啊?
結果對方大哭起來= =
雖然在QQ上哭得也不知真假,總之對方說,你知道我一個字一個字打有多辛苦,你不讓複製,我又喜歡只好照你的打的,你怎麽這麽小氣,你翻了不是就讓人轉的嗎?
朋友當然生氣,不生氣就是聖人了,於是我們相對無言,沒繼續說就灰溜溜地跑了。
此位朋友曾經發起倡議,希望大家不要在相冊裏貼出偶像的高清晰掃圖,因爲什麽呢——因爲國内的出版社把它印成冊子賣。
然後到了現代,又認識一些朋友,其中一位有名的翻譯,翻譯出來的東西被盜后,對方竟然說,還不知道你翻得對不對呢,選你的盜那是給你面子。
以上事例不勝枚舉。我的話因爲自己相當低調,既不混論壇也不混貼吧,翻譯很少被搜到,加上沒人告訴我,我很少發現這種事。
但是我不會忘記,儅我發現的時候那種一瞬間怒火燒到心頭的感覺,有很多時候我也想去找對方做出嚴正聲明,但是我又怕遇到那樣的人,因爲最後生氣的還是自己,所以儅我發現對方至少還把我的名字寫上了的時候,我就算了。
但是,儘管在主頁上如何地標明,請註明作者/翻譯者,還是有人不這麽做,直接拿來用。
當後來發現有人把翻譯的詞彙改掉百分之十,然後就拿出來署自己的名字的時候,我很能理解過去幾年中一大批翻譯決定不干了的心情。
之所以翻譯,是因爲很愛,然後縂希望別人也很愛這個人,於是把他的原聲翻成可以理解的語言給大家看。我承認這之中夾雜著希望受到讚揚的心理,但是其實大家都不是日語專業,一開始真的很辛苦,一篇稿子翻字典翻到快吐了,要弄兩三天。自然而然地希望看到的人,也能有感謝的心情。
因此見到這樣感謝的心情很盲目地到了小偷的身上,自然會有怒火。但是後來覺得就是悲哀吧。
不知道看到這篇東西的人,有幾個曾經叫過小偷的好呢。
直接把別人的東西拿來自己用,往大了想想的話,其實是我國的一個特徵,從盜版開始,一直到不斷地偷小東西,結果就是所有人都不覺得這可以儅一件事看。
現在看這篇東西的各位,下載什麽的先不提,各位肯定都沒有經過允許,就把日本作者的畵從主頁上扒下來發來給大家看,用喜歡的明星的圖片裝飾自己的BLOG,P掉官方圖,等等,每個覺得自己沒干過小偷的事情的人,其實説不定已經被人叫做小偷了吧。
儅你想著沒什麽沒什麽的時候,實際上你對——不可盜用別人的作品這個觀念已經悄然淡薄,最後終于變得可以原諒自己的一切,原諒他人的一切,以至於等到看到有人抗議自己的翻譯被轉載的時候,你也不會站出來支持原作者,而只顧為小偷叫好。
於是,真正的翻譯便都漸漸地離開了我們。
有人說你既然翻了就應該事先準備好承受這一切啊,確實大部分時間我都勸別人說,算了,現在這很普遍,但是我也想問,凴什麽我們就得承受這一切啊。
莫非這就是真正的翻譯和作者的下場?
有一天我突然想在自己的dateKOJI翻譯站上倡導大家不要用KOJI的圖片裝飾BLOG,其實看到不少對KOJI真的很喜歡的BLOG,都裝飾滿了他的圖片,因爲我很佩服各位的喜歡,因此想輕輕地說——那是不對的。
從法律上來說屬於無斷使用他人肖像,但是當然確實也不會有人為這點事跳出來指責你,控告你。但是從感情上來說,日本飯遲早會知道中國飯毫無版權觀念,隨便使用KOJI的臉。從某种意義上來說,就好像一個國家討厭另一個國家一樣。
話説回來為了這個倡導,我去日本飯那邊搜索了一下這方面的規章制度,想看看日本人有什麽説法,於是我面紅耳赤地就回來了,因爲原來中國飯=小偷這個等式都已經成立了說。
前幾天出現了春晚造假説,於是我上網看看,發現連奧運林妙可那小姑娘唱的歌都是假的,其實原唱不是她。於是我很無語,心想,確實我國全民造假,我的事算什麽啊。
但是拿自己翻譯被修改被盜這件事想一下幕後那個小女孩整天聽到別人被稱讚唱得真好的心情,覺得很難過。
因爲這兩种心情都不是一個級別的。
世界上最難過的事之一,真的不過是自己的成績被所有人認爲是別人創造的,這件事情。
這個帖子並非苦苦哀求各位考慮到原作者的心情,考慮到自己作爲“中國人”被罵得源頭,也不是指望你們能就這樣不再隨便貼日本主站的畵到自己的空間,用偶像的照片裝飾自己的地方,或者P圖。而是真切地希望你們能少這樣做,能夠不再覺得這是沒什麽的,能夠在這麽做的同時意識到,這是不對的。
網上的前輩後輩總是一代接著一代,儅15嵗的後輩跳出來大喊:我靠,原作者都沒找我,你們嚷什麽啊。的那個時候,真的很悲哀。如果你現在已經是前輩,那麽儅你意識到這件事很羞恥的時候,你的後輩也許就能好一點,以後也許就能好一點吧。
有人說5C已經這方面沒原則了,於是就是它吧。
這件事不提。
後來又發現自己的翻譯被人修改之後加上一段“翻譯得不好,請多諒解”發了出來。當時我雖然發了雷霆之怒,後來發現對方原來是半個熟人,雷霆之怒頓時沒了,於是我反思了五分鐘,把自己的翻譯頁面全部刪除了。
以前我總是略微有些看不起寫告別貼的人,覺得太矯情,也說過愛走不走別把自己看得太重的話,但是現在——除了那些確實是要反搏人氣故意這麽做的人——我覺得多少也有點理解。
雖然我的情況跟告別貼不太一樣。
關於不可盜轉別人作品這件事,自從上網以來數年間不停地看到這樣的事跡,我的事不算什麽,很多朋友不是還被盜轉的人罵小氣,被哭訴(因爲盜轉的人埋怨你竟然設置了不可複製這個卑鄙的機關害得她一個字一個字打的)、有人甚至反咬一口說她才是原翻譯。
我這裡至少還沒被反咬一口,大概運氣算是不錯的了。
著名的事跡有以下的——
以前網舞一代時期,認識一群朋友是權威的主翻,幾乎所有的消息和雜誌都是她們翻的,多虧如此我們才知道了網舞一代的最前綫翻譯,於是一個論壇,當時也是權威論壇,管理員帶頭盜取這些翻譯。儅被抗議時,管理員似乎就是用的“你們才是盜翻”這一招,最後的結果是主翻受到很大的傷害,從此再也沒有她的翻譯了。
然後網舞二代+冰帝時期,我還在這個圈子裏,於是又認識一群朋友還是靠自學起來的日語達人,當時我日語還不怎麽樣,也就是三級水平,於是跟大家一起費力地進入了翻譯+自學生涯,想想那時捧著字典翻譯的苦,到現在幾乎不用字典的輕鬆,感到那一兩年真是黃金時代,有好朋友,有喜歡的人,有自己覺得很崇高的事做。
那個年代大家不是團體翻譯另一個團體,而是各有專攻,我的專攻的話就是KENKEN,一年來如一日般地翻譯他的雜誌和日記,和琳一起。
這時説到盜翻,我的朋友有一天來説,她看到一個飯開了FC2的BLOG,上面全是她的翻譯,屬於無斷轉載,當時她是這麽跟我說的——
“轉載就轉載吧都習慣了,不過她的BO在FC2上,日本飯很容易搜索到,是不是有點危險,我們應該去告訴她吧。”
因爲FC2是一個日本服務器的BO托管商,而日本人會因爲此事很瞧不起我們——雖然其實他們本來就因爲我們無斷使用他們的明星資源賺錢因而很瞧不起我們。
於是我想,是啊,就和她一起去說,轉載沒什麽,但你是不是換個地方啊?
結果對方大哭起來= =
雖然在QQ上哭得也不知真假,總之對方說,你知道我一個字一個字打有多辛苦,你不讓複製,我又喜歡只好照你的打的,你怎麽這麽小氣,你翻了不是就讓人轉的嗎?
朋友當然生氣,不生氣就是聖人了,於是我們相對無言,沒繼續說就灰溜溜地跑了。
此位朋友曾經發起倡議,希望大家不要在相冊裏貼出偶像的高清晰掃圖,因爲什麽呢——因爲國内的出版社把它印成冊子賣。
然後到了現代,又認識一些朋友,其中一位有名的翻譯,翻譯出來的東西被盜后,對方竟然說,還不知道你翻得對不對呢,選你的盜那是給你面子。
以上事例不勝枚舉。我的話因爲自己相當低調,既不混論壇也不混貼吧,翻譯很少被搜到,加上沒人告訴我,我很少發現這種事。
但是我不會忘記,儅我發現的時候那種一瞬間怒火燒到心頭的感覺,有很多時候我也想去找對方做出嚴正聲明,但是我又怕遇到那樣的人,因爲最後生氣的還是自己,所以儅我發現對方至少還把我的名字寫上了的時候,我就算了。
但是,儘管在主頁上如何地標明,請註明作者/翻譯者,還是有人不這麽做,直接拿來用。
當後來發現有人把翻譯的詞彙改掉百分之十,然後就拿出來署自己的名字的時候,我很能理解過去幾年中一大批翻譯決定不干了的心情。
之所以翻譯,是因爲很愛,然後縂希望別人也很愛這個人,於是把他的原聲翻成可以理解的語言給大家看。我承認這之中夾雜著希望受到讚揚的心理,但是其實大家都不是日語專業,一開始真的很辛苦,一篇稿子翻字典翻到快吐了,要弄兩三天。自然而然地希望看到的人,也能有感謝的心情。
因此見到這樣感謝的心情很盲目地到了小偷的身上,自然會有怒火。但是後來覺得就是悲哀吧。
不知道看到這篇東西的人,有幾個曾經叫過小偷的好呢。
直接把別人的東西拿來自己用,往大了想想的話,其實是我國的一個特徵,從盜版開始,一直到不斷地偷小東西,結果就是所有人都不覺得這可以儅一件事看。
現在看這篇東西的各位,下載什麽的先不提,各位肯定都沒有經過允許,就把日本作者的畵從主頁上扒下來發來給大家看,用喜歡的明星的圖片裝飾自己的BLOG,P掉官方圖,等等,每個覺得自己沒干過小偷的事情的人,其實説不定已經被人叫做小偷了吧。
儅你想著沒什麽沒什麽的時候,實際上你對——不可盜用別人的作品這個觀念已經悄然淡薄,最後終于變得可以原諒自己的一切,原諒他人的一切,以至於等到看到有人抗議自己的翻譯被轉載的時候,你也不會站出來支持原作者,而只顧為小偷叫好。
於是,真正的翻譯便都漸漸地離開了我們。
有人說你既然翻了就應該事先準備好承受這一切啊,確實大部分時間我都勸別人說,算了,現在這很普遍,但是我也想問,凴什麽我們就得承受這一切啊。
莫非這就是真正的翻譯和作者的下場?
有一天我突然想在自己的dateKOJI翻譯站上倡導大家不要用KOJI的圖片裝飾BLOG,其實看到不少對KOJI真的很喜歡的BLOG,都裝飾滿了他的圖片,因爲我很佩服各位的喜歡,因此想輕輕地說——那是不對的。
從法律上來說屬於無斷使用他人肖像,但是當然確實也不會有人為這點事跳出來指責你,控告你。但是從感情上來說,日本飯遲早會知道中國飯毫無版權觀念,隨便使用KOJI的臉。從某种意義上來說,就好像一個國家討厭另一個國家一樣。
話説回來為了這個倡導,我去日本飯那邊搜索了一下這方面的規章制度,想看看日本人有什麽説法,於是我面紅耳赤地就回來了,因爲原來中國飯=小偷這個等式都已經成立了說。
前幾天出現了春晚造假説,於是我上網看看,發現連奧運林妙可那小姑娘唱的歌都是假的,其實原唱不是她。於是我很無語,心想,確實我國全民造假,我的事算什麽啊。
但是拿自己翻譯被修改被盜這件事想一下幕後那個小女孩整天聽到別人被稱讚唱得真好的心情,覺得很難過。
因爲這兩种心情都不是一個級別的。
世界上最難過的事之一,真的不過是自己的成績被所有人認爲是別人創造的,這件事情。
這個帖子並非苦苦哀求各位考慮到原作者的心情,考慮到自己作爲“中國人”被罵得源頭,也不是指望你們能就這樣不再隨便貼日本主站的畵到自己的空間,用偶像的照片裝飾自己的地方,或者P圖。而是真切地希望你們能少這樣做,能夠不再覺得這是沒什麽的,能夠在這麽做的同時意識到,這是不對的。
網上的前輩後輩總是一代接著一代,儅15嵗的後輩跳出來大喊:我靠,原作者都沒找我,你們嚷什麽啊。的那個時候,真的很悲哀。如果你現在已經是前輩,那麽儅你意識到這件事很羞恥的時候,你的後輩也許就能好一點,以後也許就能好一點吧。
PR
この記事にコメントする
No title
抱抱Vio桑。新年过得好吗?
我以前也是会注意这个问题,不过还是偶尔会把官网图之类的放在自己的博客上,甚至自己都没意识到这也是侵犯版权。直到后来我加入了日方的战国同人检索的时候,管理员姐姐才和我说,那样是侵犯版权的。
我于是连忙去把所有的官网图都撤下来,感到很羞愧。我加入了几个日方检索,总是莫名地就开始为可能会发生的侵权行为、为几乎所有对方可能会接触到的中国饭的侵权行为道歉。可能这样的行为会让对方觉得不爽,有的时候我也觉得检索上就我一个中国人的博客,还是撤掉算了。不过有的时候也想,哪怕一点也好。想让日方饭看看中国其实也是有会严格遵守版权制度、如果侵权会觉得羞耻,并且能自力更生地创造同人的饭存在。想稍微让已经对中国饭印象十分恶劣的日饭们能略微扭转一下似乎都要不可挽回的厌恶感。尽管我的日语不好,她们只能看图,我也只能通过把分类做得简洁易懂一点。
现在很多新一辈的国内饭们,很多对于别人批评的态度反射性地不接受、甚至用过激的态度反击起来。我觉得很莫名所以,也可能是以前有某些人对她们说过很过分的话。但我觉得听到别人的批评应当反省改正,人才能进步不是吗。连这点都做不到,她们还在一起混什么?
嗯,说的又有点多……对这件事情深有同感。抱抱Vio桑……
我以前也是会注意这个问题,不过还是偶尔会把官网图之类的放在自己的博客上,甚至自己都没意识到这也是侵犯版权。直到后来我加入了日方的战国同人检索的时候,管理员姐姐才和我说,那样是侵犯版权的。
我于是连忙去把所有的官网图都撤下来,感到很羞愧。我加入了几个日方检索,总是莫名地就开始为可能会发生的侵权行为、为几乎所有对方可能会接触到的中国饭的侵权行为道歉。可能这样的行为会让对方觉得不爽,有的时候我也觉得检索上就我一个中国人的博客,还是撤掉算了。不过有的时候也想,哪怕一点也好。想让日方饭看看中国其实也是有会严格遵守版权制度、如果侵权会觉得羞耻,并且能自力更生地创造同人的饭存在。想稍微让已经对中国饭印象十分恶劣的日饭们能略微扭转一下似乎都要不可挽回的厌恶感。尽管我的日语不好,她们只能看图,我也只能通过把分类做得简洁易懂一点。
现在很多新一辈的国内饭们,很多对于别人批评的态度反射性地不接受、甚至用过激的态度反击起来。我觉得很莫名所以,也可能是以前有某些人对她们说过很过分的话。但我觉得听到别人的批评应当反省改正,人才能进步不是吗。连这点都做不到,她们还在一起混什么?
嗯,说的又有点多……对这件事情深有同感。抱抱Vio桑……
No title
很同意Vio大的說法
常常看見盗資源的事
而且人人都知道是不對的
其實網上世界太過廣了
要杜絕這種事根本就是沒可能
要靠網友們的自律呀...
尊重別人之餘也請尊重自己的良心呀!!
常常看見盗資源的事
而且人人都知道是不對的
其實網上世界太過廣了
要杜絕這種事根本就是沒可能
要靠網友們的自律呀...
尊重別人之餘也請尊重自己的良心呀!!
No title
你好。初次见面。
我是无聊从访问者list随手点过来的。。。
这个。。。对鳳宍倒是没什么想说的。。。
只是过来就看到关于GDP那篇,我主修是经济学,本来是在翻同人玩来着,突然看到GDP,就好奇看下去了。
结果对里面的观点非常非常赞同。
然后就看了其他文章,觉得都很客观,要说我很欣慰就好像很不自量力地样子,总之我真的是很高兴。
主要是关于翻译的那篇,我觉得作为超级后辈,真是连回复都很不好意思了。
话说,里面提到某个姑娘把盗译放在FC2,然后因为很容易被翻到,所以建议她放到别处来着。说起来很不好意思,我其实当初还是特意挑在FC2的呢。那时候很天真,明明到现在自己的日语也就是三脚猫,还觉得日本饭对中国饭的不满,主要是小萝莉们工作没做到位,我就当个先行者,做好交流的工作,好好去申请授权,blog也设在方便日本人过来看的FC2,中国饭的回复我可以去反馈给日本一边,中国有什么好的作品,我也可以翻成日文,整个blog都弄成双语来着。之后,去申请授权,没有一次成功的。最成功的一次就是反复耗尽我的日语功力去交涉,很诚恳地说明明喜欢一样的东西,却因为语言的问题不能好好交流,非常地遗憾,甚至上升到中国日本文化同源的高度,最后也是得到“最好还是直接把翻译好的数据传给您的朋友,如果做不到,最多是放在设有密码的网页上,而且最好也是限时提供。”这样的结论。这位真的是超客气的,从一开始就是很认真对我解释为什么不放授权,每次都是长信回复,现在也稍微有联系,去留个拍手massage什么的,有些冷淡的,说难听点,就是热脸贴人家冷XX,开门见山拒绝,结束。说真的,真的是我们这边理亏,所以我都觉得自己出力气翻译是做了亏心事了,差点就想索性完全放弃不做了。后来,还是有朋友劝我,再加上我自己也是因为投入了精力不想放弃,而且在中国翻译应该还是被需要着的,就打了私下交流的擦边球,在自己的空间架了个博客程序,弄成里站的形式,外面就只放一些似乎不太会有问题的歌词翻译资讯翻译之类的,结果FC2这边就差不多变成里站更新提示板了OTZ
说实话,做着翻译本身就一直觉得理不直气不壮的,就算是花了劳动进去,还是觉得对不起人家,要偷偷摸摸的,这种感觉还满纠结的,吃力不讨好的,不太舒服啦。支撑我做下去的就是有同伴对我说,我做的是能够帮助到他们的正确的事。如果碰到盗译,可能我也是会第一反应想到盗我就算了,可千万别被日本人发现了吧。
虽然现在知道,人家不像我们这个盗版大国,版权意识都很强的,翻译转载的确是会造成别人的困扰,但是中日交流仍然是我的愿望,发给日本朋友的邮件,每一句都说的真心话。我对中日友好,其实比较悲观的啦。。。但是。。。或许,还有希望也说不定,我是一边翻译着,一边连自己都说服不了,可是,还是努力想这样去相信的。
我是无聊从访问者list随手点过来的。。。
这个。。。对鳳宍倒是没什么想说的。。。
只是过来就看到关于GDP那篇,我主修是经济学,本来是在翻同人玩来着,突然看到GDP,就好奇看下去了。
结果对里面的观点非常非常赞同。
然后就看了其他文章,觉得都很客观,要说我很欣慰就好像很不自量力地样子,总之我真的是很高兴。
主要是关于翻译的那篇,我觉得作为超级后辈,真是连回复都很不好意思了。
话说,里面提到某个姑娘把盗译放在FC2,然后因为很容易被翻到,所以建议她放到别处来着。说起来很不好意思,我其实当初还是特意挑在FC2的呢。那时候很天真,明明到现在自己的日语也就是三脚猫,还觉得日本饭对中国饭的不满,主要是小萝莉们工作没做到位,我就当个先行者,做好交流的工作,好好去申请授权,blog也设在方便日本人过来看的FC2,中国饭的回复我可以去反馈给日本一边,中国有什么好的作品,我也可以翻成日文,整个blog都弄成双语来着。之后,去申请授权,没有一次成功的。最成功的一次就是反复耗尽我的日语功力去交涉,很诚恳地说明明喜欢一样的东西,却因为语言的问题不能好好交流,非常地遗憾,甚至上升到中国日本文化同源的高度,最后也是得到“最好还是直接把翻译好的数据传给您的朋友,如果做不到,最多是放在设有密码的网页上,而且最好也是限时提供。”这样的结论。这位真的是超客气的,从一开始就是很认真对我解释为什么不放授权,每次都是长信回复,现在也稍微有联系,去留个拍手massage什么的,有些冷淡的,说难听点,就是热脸贴人家冷XX,开门见山拒绝,结束。说真的,真的是我们这边理亏,所以我都觉得自己出力气翻译是做了亏心事了,差点就想索性完全放弃不做了。后来,还是有朋友劝我,再加上我自己也是因为投入了精力不想放弃,而且在中国翻译应该还是被需要着的,就打了私下交流的擦边球,在自己的空间架了个博客程序,弄成里站的形式,外面就只放一些似乎不太会有问题的歌词翻译资讯翻译之类的,结果FC2这边就差不多变成里站更新提示板了OTZ
说实话,做着翻译本身就一直觉得理不直气不壮的,就算是花了劳动进去,还是觉得对不起人家,要偷偷摸摸的,这种感觉还满纠结的,吃力不讨好的,不太舒服啦。支撑我做下去的就是有同伴对我说,我做的是能够帮助到他们的正确的事。如果碰到盗译,可能我也是会第一反应想到盗我就算了,可千万别被日本人发现了吧。
虽然现在知道,人家不像我们这个盗版大国,版权意识都很强的,翻译转载的确是会造成别人的困扰,但是中日交流仍然是我的愿望,发给日本朋友的邮件,每一句都说的真心话。我对中日友好,其实比较悲观的啦。。。但是。。。或许,还有希望也说不定,我是一边翻译着,一边连自己都说服不了,可是,还是努力想这样去相信的。
No title
只是路過的某人。
看到vio大這樣說,我有點不知怎樣的感覺。
突然發覺自己其實也曾無意中做了盜用的事,也有點內疚。
但我相信只要自己這刻有悔疚感就不會再犯。
而且我覺得這需要大家的自覺和自律…
現在也希望事情會好一點吧。
看到vio大這樣說,我有點不知怎樣的感覺。
突然發覺自己其實也曾無意中做了盜用的事,也有點內疚。
但我相信只要自己這刻有悔疚感就不會再犯。
而且我覺得這需要大家的自覺和自律…
現在也希望事情會好一點吧。
文件夹
- [日常茶饭事]2009年10月以後 (250)
- [日常茶饭事]東京一年間(164)
- [日常茶饭事]2008年10月以前(374)
- [鳳宍]POT感想+活動REPO(100)
- [鳳宍]官方資料+問卷翻訳(26)
- [鳳宍]同人文工作+腦内 (140)
- [鳳宍]自作草稿(日文試寫)(37)
- [楠田敏之さん]日記文章翻訳(44)
- [楠田敏之さん]雜談(57)
- [业余翻译]伊達晃二くん(28)
- [业余翻译]鎌苅健太くん(14)
- [日本]歷史學習(3)
- [日本]語言學習(6)
- [日本]社會文化(5)
- [日本]文學探討(2)
- [日本]雜談旅路(26)
- [日本]日語歌詞收集(11)
- [趣味]問卷控(25)
- [趣味]讀書筆記(35)
- [趣味]電影-劇集-音樂-聲(40)
- [趣味]旅行(13)
- [趣味]料理摸索(12)
- [趣味]FILOFAX手帐和文具(8)
- [趣味]英语(0)
管理人
Violet
とにかく鳳宍
手账控、整理癖、考据狂
三次元热爱:MJ、楠田敏之
喜欢的东西:紫陽花、椿、鬼故事、推理小说、平安时代、秋季、历史、旅行、雨天、落叶、猫、咖啡、面包、火车、博物馆、哈利波特。
喜欢的角色:乱馬(乱馬1/2)、服部平次、ジン(名探偵コナン)、三井寿、宮城リョタ(スラムダンク)、跡部景吾(テニスの王子様)
喜欢的CP:新兰、乱茜、剑心巴、百四(XXXHOLIC)、森永巽(恋する暴君)
手账控、整理癖、考据狂
三次元热爱:MJ、楠田敏之
喜欢的东西:紫陽花、椿、鬼故事、推理小说、平安时代、秋季、历史、旅行、雨天、落叶、猫、咖啡、面包、火车、博物馆、哈利波特。
喜欢的角色:乱馬(乱馬1/2)、服部平次、ジン(名探偵コナン)、三井寿、宮城リョタ(スラムダンク)、跡部景吾(テニスの王子様)
喜欢的CP:新兰、乱茜、剑心巴、百四(XXXHOLIC)、森永巽(恋する暴君)
鏈接
+++友+++
------------------「テニプリ」
· 琳-「昔」·「今」
· 瑤
· 蘺-「昔」·「今」
· Frog-「昔」·「今」
· ゆき
· カケル
· 墨色
· 小弥
· lilin
· 银子
· 诚然
· 唯
· Isyuca
· zenithecho
· 藤間初夏-「昔」·「今」
· panpan
· AVEX东家(果子)
· 燃冰
· 橘萱
· emilydate
· Inugome-「昔」·「今」
· 有海
· 冰羽泡泡
· 紫花苜蓿
· lovenyana- 「昔」·「今」
· ice
· 悠
· akiko
· Violet
· カオル-「昔」·「今」
· Saita- 「昔」·「今」
· Raindrop-「昔」·「今」
· Ayaki
· 佐子
· 阿茶
-------------------「遠い人」
· 佩佩-「昔」·「今」
· 綠綠
· 千葉
· 0680
· Reiko
· Mayuki
· 果果
· 梔梔
· 蘇离香
· 魚子
· 風煙
· 紫藤
· 紅葯
· 小暖
· 月魚
· Daisy
· Spooky
· 叮当
+++好きな+++
· 楠田敏之さんBLOG
· 郷本直也の散歩道
· 郷本直也さん中国応援サイト
+++素材感謝+++
· [CSS]ニンブロラボ.
· [写真]NOION
------------------「テニプリ」
· 琳-「昔」·「今」
· 瑤
· 蘺-「昔」·「今」
· Frog-「昔」·「今」
· ゆき
· カケル
· 墨色
· 小弥
· lilin
· 银子
· 诚然
· 唯
· Isyuca
· zenithecho
· 藤間初夏-「昔」·「今」
· panpan
· AVEX东家(果子)
· 燃冰
· 橘萱
· emilydate
· Inugome-「昔」·「今」
· 有海
· 冰羽泡泡
· 紫花苜蓿
· lovenyana- 「昔」·「今」
· ice
· 悠
· akiko
· Violet
· カオル-「昔」·「今」
· Saita- 「昔」·「今」
· Raindrop-「昔」·「今」
· Ayaki
· 佐子
· 阿茶
-------------------「遠い人」
· 佩佩-「昔」·「今」
· 綠綠
· 千葉
· 0680
· Reiko
· Mayuki
· 果果
· 梔梔
· 蘇离香
· 魚子
· 風煙
· 紫藤
· 紅葯
· 小暖
· 月魚
· Daisy
· Spooky
· 叮当
+++好きな+++
· 楠田敏之さんBLOG
· 郷本直也の散歩道
· 郷本直也さん中国応援サイト
+++素材感謝+++
· [CSS]ニンブロラボ.
· [写真]NOION
最新留言
[05/06 sunny_back]
[02/17 Corrine]
[02/05 sunny_back]
[01/17 柯小晓]
[12/09 .............]
最新記事
(09/09)
(09/04)
(07/29)
(07/24)
(07/17)
(07/17)
(07/15)
(06/20)
(06/08)
(06/05)